Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 22:32, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Wzięłam się za tłumaczenia, a ja już śpię na siedząco.
You're the only one who's gonna sacrifice
Jesteś jedynym, który będzie ofiarą
Take that ride
Podjąć przejażdżkę
Time on me is wasted time
Czas na mnie to czas zmarnowany albo Czas ze mną...
Baby's gonna give it like it used to be
Dziecko jest takie jak kiedyś było
Wrr jutro pomyślę nad tym.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
alka
Monotematyk
Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: starachowice
|
Wysłany: Czw 23:02, 14 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
świetnie tłumaczysz ,zwłaszcza HA mi się podobało
Shakin' your apple right in my face
machasz swoim jabłkiem tuż przed moja twarzą
a ten tekst haha masz rację masakra ale teledysk do niego pasuje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 23:11, 14 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | świetnie tłumaczysz | Serio?
Dzięki za pomoc dziewczyny. Jednak współpraca popłaca
A nad ingliszem to muszę jeszcze trochę popracować
|
|
Powrót do góry |
|
|
alka
Monotematyk
Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: starachowice
|
Wysłany: Pią 21:14, 15 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
serio serio
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 21:32, 15 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Sex on fire
Lay where you're laying
Don't make a sound
I know they're watching
They're watching
All the commotion
The kitty loved pain
Has people talking
Talking
You
Your sex is on fire
Dark of the alley
The breaking of day
Head while I'm driving
I'm driving
Soft lips are open
Them nuckles is pale
Feels like you're dying
Your dying
You
Your sex is on fire
And so
Were the words to transpire
Hot as a fever
Rattling bones
I could just taste it
Taste it
But it's not forever
But it's just tonight
Oh we're still the greatest
The greatest
The greatest
You
Your sex is on fire
You
Your sex is on fire
And so/ consumed
Were the words to transpire
Tłumaczenie
Leż, tam gdzie leżysz
Nic nie mów
Wiem, że oni obserwują
Oni obserwują
Całe to zamieszanie
Kociaczek kochał ból
Czy ludzie mowią
Ludzie mowią
Ty
Twoj seks jest taki gorący wręcz płonie
Ciemność uliczki
Załamanie dnia świt dnia
Podążaj z głową, kiedy prowadzę
Jadę.
Miękkie usta są otwarte
Te kostki są blade
Jakbyś umierała
Umierasz
Ty
Twoj seks jest taki gorący, płonie
i tak/ Pochłonięty
Te słowa wychodzą na jaw/Tym co ma wyjść na jaw
Rozpalony jak gorączka
Szarpiące kości
Mógłbym ich spróbować
Spróbować ich
Ale to nie jest na zawsze
To jest tylko dzisiaj
Jesteśmy ciągle najlepsi
Najlepsi
Najlepsi
i tak/ Pochłnięty
Te słowa wyszły na jaw/ Tym co ma wyjść na jaw
Tu znajdziecie tłumaczenie Caleba
[link widoczny dla zalogowanych] [/b]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 17:00, 18 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Czy to tylko moja opinia, czy teksty Caleba naprawdę są w większości powalone / No bo jak się to przetłumaczy, to to naprawdę nie ma sensu. Fajne tłumaczenie, tylko twój oryginalny tekst trochę się różni od tego z książeczki.
|
|
Powrót do góry |
|
|
maja
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 2060
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mrągowo Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 9:00, 19 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Może jak się je tłumaczy to wychodzi trochę inny sens, ale po angielsku fajnie się je śpiewa
|
|
Powrót do góry |
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 14:02, 20 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Gelina_23,
Twoj seks jest taki gorący wręcz płonie => niby takie proste,a tak mi się podoba to przetłumaczenie
|
|
Powrót do góry |
|
|
alka
Monotematyk
Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: starachowice
|
Wysłany: Śro 23:46, 20 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
no fajnie ,bo trudno to dosłownie przetłumaczyc ,bo jak? seks w ogniu ? bez sensu brzmi
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 8:31, 21 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
alka napisał: | no fajnie ,bo trudno to dosłownie przetłumaczyc ,bo jak? seks w ogniu ? bez sensu brzmi |
seks w ognisku
|
|
Powrót do góry |
|
|
BM
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 2403
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrów Wlkp. Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 12:52, 21 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
A może "anglistki" pomogą mi przetłumaczyć mi ten wers z "Milk" :
"said he's on his own, but his own is you"
i co to właściwie jest trani - słowo nie piosenka
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 13:21, 21 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
BM napisał: | A może "anglistki" pomogą mi przetłumaczyć mi ten wers z "Milk" :
"said he's on his own, but his own is you"
i co to właściwie jest trani - słowo nie piosenka |
heh to mój ulubiony wers z milk i po polsku brzmi dziwnie
"mówi, że jest już sam, ale jego "sam" to Ty"
trani to inaczej transseksualista (inaczej kobieta, która była kiedys mezczyzną, kobieta z penisem (choć nie wiem czy to konieczny warunek, zeby trani była trani, ale chyba tak)
|
|
Powrót do góry |
|
|
BM
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 2403
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrów Wlkp. Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 13:29, 21 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Nigdy bym sobie nie skojarzyła, że trani to transseksualista! Naprawdę! Może jestem jakaś ociemniała...
Dzięki Arizona
Kurczę, strasznie jest mi trudno tłumaczyć teksty piosenek KOL. Chodzi o to,że rozumiem to po angielsku, ale nie umiem się wysłowić po polsku...
Tłumaczenia polskie tak jakby... odzierają pierwotny tekst piosenki z tej wyjątkowości i piękna...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Poznań:D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 18:42, 21 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
a czy mogłabym sobie zamówić The Bucket??
będę w weekend to tłumaczyć i z góry proszę o pomoc, bo po przetłumaczeniu OBTN stwierdzam, że poskładanie tekstów ich piosenek po polsku jest wyczynem, dlatego was podziwiam, a z moim angielskim nie wiem co wyjdzie
(ja tylko tłumaczyłam wyrazy mi nieznane, nie pisałam całych tekstów po polsku, ot tylko żeby znać te słówka, których wcześniej nie znałam, ale chcę w końcu coś zrobić utylitarnego i zrobię The Bucket )
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:17, 22 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Dzięki Bożena
BM zgadzam się, że obdzieramy teksty z ich wyjatkowości. Wiemy co znaczą wersy, ale po polsku wychodza one bezsensu.
Trani nigdybym nie przypuszczała, że to transseksualista, ale nigdy też nie starałam się zagłęgiać w tresć tej piosenki.
Agusiek tłumacz śmiało, pożniej się sprawdzi.
Poćwiczymy english chociaż w ten sposób.
|
|
Powrót do góry |
|
|