|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 1:40, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | (co prawda black eye, wyszło wam black guy, ale wydaje mi sie, ze ma być tak jak w tekscie który podała gelina) | No bo ja miałam black eye, ale Gelina mi poprawiła na black guy, a sama dała eye
Stwierdziłam, że interpretacja tekstów Caleba jest dla mnie zbyt trudna xD
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 1:45, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Megann napisał: |
Cytat: | (co prawda black eye, wyszło wam black guy, ale wydaje mi sie, ze ma być tak jak w tekscie który podała gelina) | No bo ja miałam black eye, ale Gelina mi poprawiła na black guy, a sama dała eye
Stwierdziłam, że interpretacja tekstów Caleba jest dla mnie zbyt trudna xD |
ale LOL
sprawdziłam na wkładce... ma być black CAT
dla mnie chyba też Caleb jest na nieosiągalnym poziomie abstrakcji
wkładka wyjaśnie też, że ma być "from babyfaced shaved"
Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Nie 1:47, 26 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 2:31, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Buahahaha, dobre xD
Shaved to ja miałam w moim tłumaczeniu (teraz się kapnęłam czemu mnie Gelina poprawiła xD)
ale na kota to bym nie wpadła xD Nigdzie się nie natknęłam w necie na to
Więc:
odświeżona i gładko ogolona
czarny kot z prezentem poniżej
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 15:21, 26 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Tak to jest z tymi tekstami z neta. Same byki. Najlepiej sprawdzać
z wkładką. Jak Caleb śpiewa słyszę eye, więc też bym na tego kota nie wpadła.
Moja interpretacja:
Utwór jest o toksycznym związku. Oboje w nim tkwią, bo się pragną.
Choć on ma dowody jej kłamstw, zdrad i wie, że jest wredną małpą.
Ten związek ich oboje poniża, ale w nim tkwią, bo uczucie zauroczenie wciąż trwa. Ludzie wchodzą ze sobą w związek, ponieważ łączy ich uczucie. Uczucie, które najczęściej bywa miłością.
A miłość – buduje. Jest z założenia uczuciem pięknym, szlachetnym i budującym.
Toksyczny związek – niszczy. To taka relacja, w której tak naprawdę czujemy się źle i coraz gorzej, a jednak w niej tkwimy. Taka, w której czujemy się wykorzystywani albo powoduje, że cierpimy w jakikolwiek sposób. Trochę naukowego bełkotu wam nie zaszkodzi.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 20:15, 29 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
A ja ostatnio sobie tłumaczyłam 'I want You' słuchając Atelier . Jutro zabieram do szkoły książeczkę z OBTN i zaczynam tłumaczenie 'Be somebody' - mam same najnudniejsze lekcje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 13:32, 09 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Tadam! Oto moje wypociny
Be somebody
Taking to the floor with a reach to the sky
I loosen my tie, I loosen my tie
Locking down the door with the rhythm and rhyme
I loosen my tie, I loosen my tie
Trying to recall what you want me to say
I shake it your way, I shake it your way
Counting on the night for a beautiful day
I shake it your way, I shake it your way
And I say you can't get enough
Now you can't get enough
Given the chance, I'm gonna be somebody
If for one dance, I'm gonna be somebody
Open the door, it's gonna make you love me
I’m facing the floor, I'm gonna be somebody
Now is your time and you know where you stand
With a gun in your hand, with a gun in your hand
Now no longer an ordinary man
Was this your big plan, your gun in your hand
And I say you can't get enough
Now you can't get enough
Given the chance, I'm gonna be somebody
Just for one dance, I'm gonna be somebody
Open the door, it's gonna make you love me
Facing the floor, I'm gonna be somebody
Be somebody
Być kimś
Zaczynam tańczyć z zasięgiem do nieba
Rozluźniam krawat, rozluźniam krawat
Zamykam drzwi z rytmem i rymem
Rozluźniam mój krawat, rozluźniam mój krawat
Staram się przywołać to, co chcesz żebym powiedział
Potrząsam tym tak jak ty, potrząsam tym tak jak ty
Nocą liczę na piękny dzień
Potrząsam tym tak jak ty, potrząsam tym tak jak ty
Nie możesz się zadowolić, nie możesz się zadowolić
Dostałem szansę
Będę kimś
Jeśli na jeden taniec, będę kimś
Otwórz drzwi, to sprawi, że mnie pokochasz
Stawiam czoło parkietowi (albo ‘Ustawiam się na przeciwko parkietu’)
Będę kimś
Nastał twój czas i wiesz, gdzie masz stać
Z bronią w ręku, z bronią w ręku
Nie jestem już zwykłym facetem
Czy to był twój wielki plan
Twoja broń w ręku?
Nie możesz się zadowolić
Dostałem szansę
Będę kimś
Tylko na jeden taniec, będę kimś
Otwórz drzwi, to sprawi, że mnie pokochasz
Stawiam czoło parkietowi (albo ‘Ustawiam się na przeciwko parkietu’)
Będę kimś
W ramach 'mojej' interpretacji, nikt chyba nie wytłumaczy tego lepiej, niż sam mistrz Caleb [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 13:55, 09 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Caleb chyba trochę przesadza, żadna fanka nie chciałaby go (ani jego braci) zabić... I don't think so
Właśnie juz predzej jakis facet, zazdrosny chłopak, który widzi ze jego dziewczyna ma obsesje na punkcie jakiegoś Followilla, który w dodatku "jest jakimś pieprzonym pedałem" (to cytat - niemalo takich w necie i nie sadze aby to pisały fanki).
A to dziwne że Caleb w wyjaśnieniu niby mówi o fankach, a test mówi najwyraźniej o mężczyźnie (krawat, i "nie jestem juz zwyczajnym facetem")
w kazdym razie mysle, ze przesadza z tą obawą o zamach ze strony fanki...
edit :
no i zapomniałam napisac najważniejszego Świetne tłumaczenie Luśka! Bardzo mi się podobało ze 2 słowa bym moze zmienila, a tak to tak sobie to tłumaczyłam jak Ty
edit:
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ja zaklepuję jeszcze Black Thumbnail!
Właściwie juz to mam przetłumaczone w głowie, ale spiszę po obronie jeśli pozwolicie
Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Sob 20:31, 09 Maj 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 22:14, 09 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Jakie tam wypociny Lusia. Całkiem do rzeczy.
Podobnie sobie tłumaczyłam. Zmieniłabym może tylko te 2 rzeczy, może to pomoże zrozumieć tekst.
Be somebody
Taking to the floor with a reach to the sky
I loosen my tie, I loosen my tie
Lgnę do podłogi krążącej w niebie
Straciłem skrępowanie, straciłem skrępowanie
I dlatego myślę, że chodzi o fanów, którzy tracąc hamulce robią głupoty.
And I say you can't get enough
No you can't get enough
Uświadom sobie, nie możesz wziąć wystarczająco dużo
Nie możesz zabrać wszystkiego
A ten wers "nie jestem już zwyczajnym facetem", bo jest świadom zagrożeń, tego, że świry nie sa w stanie zabrać wszystkiego i mu zaszkodzić.
Ale żem pokreciła, nakombinowała.
Też myślę, że przesadza. Jaki zamach. Ma w nas personal bodyguard.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 20:00, 10 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
gelina_23 napisał: | Jakie tam wypociny Lusia. Całkiem do rzeczy.
Podobnie sobie tłumaczyłam. Zmieniłabym może tylko te 2 rzeczy, może to pomoże zrozumieć tekst.
Be somebody
Taking to the floor with a reach to the sky
I loosen my tie, I loosen my tie
Lgnę do podłogi krążącej w niebie
Straciłem skrępowanie, straciłem skrępowanie
I dlatego myślę, że chodzi o fanów, którzy tracąc hamulce robią głupoty.
And I say you can't get enough
No you can't get enough
Uświadom sobie, nie możesz wziąć wystarczająco dużo
Nie możesz zabrać wszystkiego
A ten wers "nie jestem już zwyczajnym facetem", bo jest świadom zagrożeń, tego, że świry nie sa w stanie zabrać wszystkiego i mu zaszkodzić.
Ale żem pokreciła, nakombinowała.
Też myślę, że przesadza. Jaki zamach. Ma w nas personal bodyguard. |
Też widziałam to tłumaczenie w necie, ale postanowiłam z niego nie korzystać, bo po prostu nie wiem jak temu komus wyszło 'Lgnę do pogłogi...' itd. Nawet gdybym chciała to potraktowac przenośnie, to nie da się tego tak przetłumaczyć. Może ktoś mi pokaże takie wyrażenie w słowniku?
|
|
Powrót do góry |
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 23:06, 11 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
bardzo mi się podoba tłumaczenie
ja z kolei drobną poprawkę wprowadziłabym tu:
given a chance, I'm gonna be somebody
zamiast dostałem szansę, będę kimś. jeśli dostanę szansę, będę kimś ( dla mnie to na zdanie warunkowe wygląda)
pozdrawiam
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 19:34, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Nudziło mi się, więc postanowiłam przetłumaczyć Happy Alone, bo nie widziałam, by ktoś zamawiał. Wiem, że miało być pierwsze OBTN, ale zostały tylko Manhattan i 17, już zajęte
Happy Alone
On our way, so it seems, blooming flowers waltz before me
Rollin' numbers, passing time, got to get outside the city,
In the morning all will see, just how crazy young love can be
On our own way again, don't get down my darlin'
I'm gonna tangle my face hair, it's gonna tickle your daughter
3 o'clock and the moaning, they all cry to me,
I'll be prancin' around in my high heels, and your cherry red lipstick,
Look out your window I’m on your street
Miles away, so unclear, almost lost it in Montana
Lets pull over, have us a choke
I love to watch you when your dancin'
I wonder if they ever dream, they would get just what we gave them
All wrapped up in 19, chasin' stars that are fallin'
[Chorus]
When that train heads home,
They're gonna be so gone gone, you ain’t never gonna see me
I’m a gone gone, you ain’t nothin to me
When they shine them streets, they're gonna find our song
[Chorus x2]
I'm on your street, they all cry to me
Szczęśliwi sami
Na naszej drodze, kwitnące kwiaty zdają się tańczyć walca przede mną
Wirujące numery (liczby), mijający czas, muszę się wydostać z miasta
Rano wszyscy zobaczą, jak szalona może być młoda (młodzieńcza) miłość
Znów na naszej własnej drodze, nie martw się kochana
Zamierzam związać swoją brodę (???), ona będzie łaskotać twoją córkę
Godzina trzecia i beczenie (płacz), oni wszyscy płaczą do mnie
Będę paradował wkoło na moich wysokich obcasach, z twoją wiśniową, czerwoną szminką
Wyjrzyj przez okno, jestem na twej ulicy
Mile stąd, tak nieczyści, niemal straciliśmy to w Montanie
Zjedźmy na pobocze, przyduśmy się (???)
Kocham obserwować jak tańczysz
Zastanawiam się czy oni kiedykolwiek śnili, że dostana to, co im daliśmy
Pochłonięci w 19 (???), ścigając gwiazdy, które spadają
Gdy pociąg będzie zmierzał do domu
Oni będą daleko, daleko, ty nigdy więcej mnie nie zobaczysz
Mnie nie ma, nie ma, ty nie znaczysz dla mnie nic
Gdy rozświetlą ulice, znajdą naszą piosenkę
Jestem na twej ulicy, oni wszyscy płaczą do mnie
Oczywiście pewnie poprawki będą konieczne.
|
|
Powrót do góry |
|
|
maja
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 2060
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mrągowo Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 19:40, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Podoba mi się ten tekst
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 20:04, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Mi też. Lubie takie teksty o szalonej, młodzieńczej miłości, takie jak ten czy Knocked Up
Nie wiem czemu, ale kojarzą mi się z seksem na dachu wieżowca
Przetłumaczyłam jeszcze Wasted Time, ale wydaje mi się kompletnie pozbawione sensu, więc nie wiem czy warto wklejać.
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 21:33, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Świetnie przetłumaczyłaś ten tekst. <oklaski>
Tutaj miałaś wątpliwości
Megann napisał: |
Zamierzam związać swoją brodę (???), |
Wg mnie: Zamierzam splątać swoją twarz włosami, to twoją córka będzie łaskotać lub Ma zamiar splątac swoją brodę, ona będzie łaskotać twoją córkę
Cytat: | Pochłonięci w 19 (???), ścigając gwiazdy, które spadają |
Wrapped up - zawinięte w górę, więc może Wszystko opakowane w 19.
Ale nie rozumiem tego 19. To do nieczego nie pasuje.
Ps. Wklejaj Wasted Time to się poprawi. Już drugi wers jest ciekawy.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 21:45, 12 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Świetnie przetłumaczyłaś ten tekst. <oklaski> | Dzięki
No to tak:
Wasted Time
It's your life
Don't you let em tell you when to bat your eyes
You're the only one who's gonna sacrifice
Makes no difference if you're right or wrong
Take that ride
But I want your little sister by your side
Maybe little later we can all collide
Do our livin' like a rollin' stone
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted
[Chorus:]
Innocent smile
Runnin' free
Baby's gonna give it like it used to be
Show your face
Livin' in the shadows like you got no name
Enough to make a little girly go insane
Be my guest to let it out tonight
It's ok
I know all about the little games you play
Shakin' your apple right in my face
Only when you know that I'm beggin' for a bite
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted
[Repeat Chorus x2]
So won't you show your face (show your face)
Your little apple shake (show your face)
I know the love you gave (show your face)
I know the love you take (show your face)
[Repeat Chorus]
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted time
Time on me is wasted
Zmarnowany Czas
To twoje życie
Nie pozwól im mówić ci kiedy mrugnąć
Jesteś jedynym, który poświeci
Bez różnicy czy masz rację, czy się mylisz
Zrób przejażdżkę (ja się po polsku nie umiem wysłowić xD)
Ale chcę twoją małą siostrzyczkę obok ciebie
Może trochę później wszyscy będziemy mogli się zderzyć
Żyjąc jak toczące się kamienie
Czas przy(?) mnie to czas zmarnowany (x4)
Niewinny uśmiech
Biegnąc wolna
Dziecko da to takie jak kiedyś było
Pokaz twarz
Żyjąc w cieniu, jakbyś nie miał imienia
Wystarczający, by pozbawić małą dziewczynkę zmysłów
Bądź moim gościem, by wypuścić to tej nocy
Jest w porządku
Wiem wszystko o tych gierkach, w które pogrywasz
Strzepując jabłko wprost na moją twarz
Tylko gdy wiesz, że błagam o kęsa
Czas przy(?) mnie to czas zmarnowany (x4)
Więc proszę pokaż twarz (pokaż twarz)
Twoje małe jabłko trzęsie się (pokaż twarz)
Znam miłość, którą dajesz (pokaż twarz)
Znam miłość, którą bierzesz (pokaż twarz)
Masakra jakaś
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|