|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 16:49, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Z tym ukrzyżowaniem nie widze wielkiej różnicy, chociaż poprawnie będzie 'ukrzyżowane USA' .
Cytat: | Jesteś winny mojej pychy lub zarzuciłeś mi moją pychę
|
Zarzuciłeś mi moją pychę, chociaż ja to zawsze tłumaczyłam jako 'twoja wina, moja pycha'
Cytat: | Nie zawsze muszą przepraszać lub nie potrzebuję twoich przeprosin |
może 'nigdy nie musisz/muszę przepraszac'?
Cytat: | Potrząsam fioletem zimna, ale pewnie chodzi o trzęsę się z zimna |
chodzi o '(usta) trzęsą się z zimna'
Cytat: | Złamałaś moje usta (Pozwoliła mu znaleźć ujście dla jego słów) |
tego to sama nie wiem, pewnie to jest jakaś przenośnia, mniej więcej to co napisałaś w nawiasie
i poprawiłabym kolejny wers
Cytat: | Krwawe bity wypluwam |
'bits' w znaczeniu kawałków, części. Czyli 'wypluwam z siebie kawałki/krople krwi'
Cytat: | Czerwone i białe i nadużycie jest wiele znaczeń, ale mnie pasuje złorzeczyć |
to będzie chyba wyliczenie ras: 'czerwoni i biali (i wykorzystywani)'
no i jeszcze 'kiedy szczur i mucha szukają alibi' tego kolejnego nie potrafię przetłumaczyć i dalej ' oni nigdy nie chodzili na niedzielną Mszę'
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 17:29, 14 Kwi 2009 Temat postu: razz the kidddddddd |
|
|
to jest podobno piosenka o najmłodszym z klanu
także
już sam początek jest trudny, myślałam o przetłumaczeniu razz jako pokerzysta,bo razz to jakaś forma pokera jest
ale skłoniłam się ku szydercy, prześmiewcy....
Just like the girlies back at corner stone,
wash my bugle boy a watching my throne
sweet mutilations of a sold to nothing man,
lord have mercy shake is falling through your hand
razz the kid
because you love me im the chosen one,
these are the days to not be having no fun
i listen back to what you told me before,
just tell me where to come, ill knock down the door.
razz the kid
TŁUMACZENIE:
zupełnie tak, jak te dziewczynki dawno temu w cornerstone
umyj moją trąbkę chłopcze I uważaj na mój tron
słodkie okaleczenie sprzedane za nic
miej litość panie, wstrząs nadchodzi z twoich rąk
młody szyderca
jestem wybrany, ponieważ mnie kochasz
oto te dni, kiedy nas nie ma, kiedy nie ma zabawy
słucham tego, co mi powiedziałeś wcześniej
powiedz tylko, dokąd przyjść, a rozwalę drzwi
młody szyderca
i jeszcze jeden mój komentarz=> cornerstone, zrobiłam sobie z tego jeden wyraz i wyszukałam, że jest coś takiego jak cornerstone festival, na którym chrześcijańskiego rocka się słucha i sobie pomyślałam, że to tak pasuje do przeszłości chłopaków, kiedy jeździli z ojcem od kościoła do kościoła i kiedy właśnie muzyka, której mieli pozwolenie słuchać to był właśnie christian rock
moze kiedys myli na tym festiwalu:)
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 18:32, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
A ja myślałam, że razz to od razzle to go on the razzle - pójść się zabawić. A jak do kid doda się kid brother to wychodzi młodszy brat, więc dlatego jest to utwór o Jaredzie. Ja bym myślała, że corner to narożnik. Pozdrawiam:D
|
|
Powrót do góry |
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 19:08, 14 Kwi 2009 Temat postu: :) |
|
|
no tak, to zdecydowanie lepiej pasuje,
czyli imprezowicz : ) młodszy brat imprezowicz
a z cornerstone, to zapewne z mojej strony spora nadinterpretacja
serdecznie pozdrawiam
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 21:05, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Ten pomysł z festiwalem chrześcijańskim wcale nie jest zły No bo co innego miałoby znaczyc to 'corner stone'? A tak w ogóle to bardzo dobre tłumaczenie, bardzo ładnie ubrałaś wszystko w polskie zdania Szkoda, że nie mam teraz czasu na wstawienie swojego tłumaczenia, bo potem zostaną już same trudne piosenki
edit: wiecie co? zamawiam 'be somebody'
Ostatnio zmieniony przez Luśka dnia Wto 21:46, 14 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 22:08, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | edit: wiecie co? zamawiam 'be somebody' | O kurcze, zaczęłam to tłumaczyć ostatnio. Ale szybko mi przeszła ochota
Dobra, mam tłumaczenie Notion - Zamiar (przynajmniej tak wyszło z tłum xD)
Tekst tłumaczony przeze mnie, po konsultacji z Charmer (i głowieniu się nad jękami Caleba ) i poprawiany przez Arizonę.
Mam zamiar powiedzieć co nie jest w porządku
Dostałem dziś odpowiedź w Twojej historii
Ona dała mi wskazówkę, która nie pasuje
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
Ja chciałem tylko wiedzieć, czy mogę iść do domu
Plącząc się dzień po dniu
Wszyscy mówią, że nie wiem (nie rozumiem?)
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
Mam zamiar powiedzieć co nie jest w porządku
Ja chciałem tylko wiedzieć, czy mogę iść do domu
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
Więc nie pukaj, nie pukaj, byłaś tam wcześniej
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 22:10, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Megann wstaw oryginał, bo w necie jak zwykle z błędami jest
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 22:18, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Mówisz-masz xD :
I got a notion to say what doesn't feel right
Got the answer in your story today
You gave me a sign that didn't feel right
So don't knock it, don't knock it, you been here before
So don't knock it, don't knock it, you been here before
I just wanted to know if i could go home
Been rambling day after day
Everyone says I don't know
So don't knock it, don't knock it, you been there before
So don't knock it, don't knock it, you been there before
I got a notion to say what doesn't feel right
I just wanted to know if i could go home
So don't knock it, don't knock it, you been there before
So don't knock it, don't knock it, you been there before
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 22:22, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
myślałam raczej o edicie ale ok
|
|
Powrót do góry |
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 17:25, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Luśka napisał: | Ten pomysł z festiwalem chrześcijańskim wcale nie jest zły No bo co innego miałoby znaczyc to 'corner stone'? A tak w ogóle to bardzo dobre tłumaczenie, bardzo ładnie ubrałaś wszystko w polskie zdania Szkoda, że nie mam teraz czasu na wstawienie swojego tłumaczenia, bo potem zostaną już same trudne piosenki
edit: wiecie co? zamawiam 'be somebody' |
dzięki
to ja sobie teraz też chciałabym coś zamówić => True Love Way i The Runner
wiosenne uściski
|
|
Powrót do góry |
|
|
Talihina
Monotematyk
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 975
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Gdańsk ;D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 17:34, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
bozena napisał: |
to ja sobie teraz też chciałabym coś zamówić => True Love Way i The Runner
wiosenne uściski |
To można robić zamówienia ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
bozena
Ciekawski
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 52
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: gdańsk Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 18:40, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
hm
no nie wiem
a nie można? ;P
a jak przebiegają konsultacje dotyczące tłumaczeń? mejlowo?
w razie co, mogę się konsultować? i zadawać dużo pytań i dzielić się wątpliwościami?
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 21:28, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Tu możecie zamawiać piosenki. A więc tak;
Monika Manhattan i 17
Megann (jeśli nie zmieniła zdania) i Lusia muszą się dogadać, bo obie chcą to samo tłumaczyć Be somebody. Ja znalazłam w necie tłumaczenie, ale jeszcze nie sprawdzone. Ja zostawiam to wam.
Bożena True Love Way i The Runner
Gelina sex on Fire i I want You. W przyszłości zamawiam On Call, Charmer, może Knocked up.
Lepiej się od razu podzielić, żeby nie dublować się wzajemnie.
Konsultacje między sobą meilowo i poprzez prywatne wiadomości lub piszcie tu. Od tego jest ten wątek, aby się konsultować, interpretować
i wogóle. Żeby nie było sporów kto co tłumaczy zamawiajcie. Ale się rządze, ale ktoś musi porządek zrobić. Pozdrawiam:D
Ostatnio zmieniony przez gelina_23 dnia Czw 12:51, 16 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Charmer
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 02 Mar 2009
Posty: 2626
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sheffield/London Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 21:35, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Łee, ja chciałam Charmer, ale okej, możesz ty
To ja biorę Holy Roller Novocaine, jako że się zakochałam w bassline i chce się nauczyć to grać.
I jeszcze Molly's Chambers, Kings Of The Rodeo i Soft Wzięłabym chętnie jeszcze więcej xD Ale jeśli pozwolicie, zajmę się tym dopiero za tydzień po swoich testach
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 22:15, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Arizona bierze Arizonę - a jakże!
i Trani! - a jakże!
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|