|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
misia
Dołączył: 16 Lut 2011
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zielona Góra Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 14:40, 16 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
ja sobie zamawiam mcfearless, ok?
z braku zajęcia już mam:
Mcfearless
Strain living with a name
They get the best of me but I'm no walker away
No complaint
I got much to gain so they keep testing me
And i keep feeding their face
They could go off and hit the road and what would I care
Hell I aint going nowhere
I got the reigns and courage I was made of
And they've got fake love
So I know I must show it's my show
I must go with my soul not my hand where I stand
It's my role
It's my soul
Pearls and necklaces and girls
And all the pretty things
I ain't seeking to have
It's safe to say if i don't get this out of me
I might quite easily
End up dead or just mad
Cross my t's and try to dot my i's
But that's just's blinding me
I ain't living that way
I roll my sleeves to make me a better man of me
Or I might easily
Just give up on this show
So I know I must show it's my show
I must go with my soul not my hand where I stand
It's my role
It's my soul
Tłumaczenie
Stresujące życie z imieniem
Przezwyciężają mnie ale ja nie odchodzę
Bez narzekania
Muszę dużo zyskać, a więc testują mnie
A ja karmię ich twarze
Mogliby wyjść i wyruszyć w drogę i co by mnie to obchodziło
Cholera nigdzie nie idę
Miałem panowanie i odwagę, z której mnie zrobiono
A oni mają sztuczną miłość
Więc wiem, że muszę się pokazać
To mój show
Muszę iść z moją duszą, a nie ręką tam gdzie jestem
To moja rola, to moja dusza
Perły i naszyjniki i dziewczyny i wszystkie te ładne rzeczy
Nie próbuję ich mieć
Można śmiało powiedzieć, że jeśli nie wydostanę tego ze mnie
Mogę skończyć martwy albo szalony
Dbam o detale
Ale to tylko oślepia mnie
Ja nie żyję w taki sposób
Podwijam rękawy, żeby zrobić ze mnie lepszego mężczyznę albo mogę od razu
Poddać się w tym show
Więc wiem, że muszę się pokazać
To mój show
Muszę iść z moją duszą, a nie ręką tam gdzie jestem
To moja rola, to moja dusza
-----------------------------------------------------
Śmiało poprawiajcie
Ostatnio zmieniony przez misia dnia Czw 17:13, 17 Lut 2011, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 23:11, 16 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
Zapomniałam, że zaczęłam tłum. Mcfearless, bo schowałam kartkę do słownika. A teraz mam z kim porównać moją wersję i jest momentami zwrotami podobne, ale o wiele sensowniejsze od mojego.
misia napisał: |
Cross my t's and try to dot my i's
Krzyżuję moje t's (?) i próbuję kropkować moje i's (?)
|
Już ktoś chciał wiedzieć co znaczy ten zwrot i wyszło, że:
Ten wers wywodzi się od określenia osoby: "i -dotter and t - crosser". Oznacza to bardzo szczegółową i dokładną osobę. W dosłownym tłumaczeniu osoba, która stawia kropki nad i, robi wyraźne kreski w t. Czyli w tym wersie Caleb chciał powiedzieć, że on chce te kreski dopisać i kropki wstawić, czyli próbuje być dokładniejszy, porządniejszy. W jednym zdaniu można "Cross my t's and try to dot my i's" przetłumaczyć: "Próbuje się naprostować/być bardziej porządnym" czy coś w tym stylu. To tyle
|
|
Powrót do góry |
|
|
talka92
Dołączył: 30 Gru 2011
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 23:59, 30 Gru 2011 Temat postu: |
|
|
Mogłabym prosić o tłumaczenie i interpretację PYRO?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|