![Forum Strona Główna](http://img339.imageshack.us/img339/5885/nagwek2.jpg)
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
maja
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 2060
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mrągowo Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 11:24, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Ja właśnie wcześniej tak tłumaczyłam, potem sama już nie wiedziałam w jakim to znaczeniu jest.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subSilver/images/spacer.gif) |
BabaZKebaba
Zwolennik
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 169
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Opolskie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 16:36, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Na początek tłumaczenie 4 kicks. W moim wykonaniu wygląda tak:
Four kicks
Huffman don't take no nonsense,
He's here to rectify
He's got his black belt buckle,
And the red man's fire in his eye.
You with your switchblade posse,
I'll get my guns from the south,
We'll take to the yard like a cockfight
Four kicks whose strutting now.
This party is overrated,
But there ain't shit else to do,
She's a lovin' on the boy from the city
I'll be lovin' him under my shoe.
____________________________________________________
Rozdrażniony facet nie przyjmuje do wiadomości żadnych bzdur,
przyszedł tu wyjaśnić sprawę.
Ma swoją czarną sprzączkę przy pasku
A w jego oczach płonie indiański ogień.
Ty ze swoim oddziałem z nożami sprężynowymi*,
ja wezmę moje rewolwery z południa,
Pójdziemy na podwórze rozegrać walkę kogutów
Cztery kopniaki, kto teraz kroczy z dumą?
Ta impreza jest przereklamowana,
ale nie ma nic innego do roboty
Ona jest kochanką chłopaka z miasta,
Ja będę go kochał pod moim butem. (?)
(Tego wersu wyrażającego pogardę nie dało się jakoś sensownie przetłumaczyć na polski. Przynajmniej ja nie zdołałam.)
*posse (in the US in the past) a group of people who were brought together by a sherrif in order to help him catch a criminal; oddział; grupa ludzi
Różni się od Twojej wersji, Arizono?
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
true love
Ciekawski
Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 18:57, 26 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion" |
Myślę, że tak byłoby poprawnie, ale wyobrażam sobie, że on poszukuje tej jedynej dziewczyny
i wciąż się waha, czy to aby na pewno ta.
Więc bardziej mi pasuje wersja z telefonem;
jest gdzieś w oddaleniu i nie wie czy dzwonić, czy nie.
Wspomina jej umiejętności "w tych sprawach" ale wciąż poszukuje prawdziwej miłości, więc....
TRUE LOVE WAY
Want in like a substitute
I' ve been working awful hard for you
But you dont say, you just hold your breath
So I can't touch what I haven't yet
She's a poor one and it hurts me so
it's a dark path and a heck of a cold
if she could feel me like she did before
We'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
Push in and I pull it away
Its the hard part but the true love way
Girl you want it like a wanted man
With your smart mouth and your killer hands
With a potion all that I have made
For a young man its a heck of a wage
And i feel crazy when I see your face
Cause we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making a song
Making me lie
And people say our babies are walking this town
And people say our babies are walking this town
And people say our babies just wondering around
And people say our babies are walking a...
And we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making up songs
Making me lie
Happy alone
Sposób na prawdziwą miłość
Potrzebuję tego jak namiastki
Pracowałem tak ciężko dla ciebie
Lecz ty nic nie mówisz, wstrzymujesz oddech
Więc nie mogę dorwać tego, czego jeszcze nie posiadam
Ona jest z tych nieszczęśliwych i to mnie rani najbardziej
To jest mroczna ścieżka pełna chłodu
Gdyby tylko mogła poczuć mnie tak jak wtedy
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
Wepchaj się i odciągnij to daleko
To trudna sprawa ale jedyny sposób na prawdziwą miłość
Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
Ze swoją sprytną buźką i dłońmi mordercy
Z dawką wszystkiego, co stworzyłem
Dla młodzieńca to spora zapłata
A ja wariuję, gdy widzę twoją twarz
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotni
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci włóczą się
A ludzie mówią...
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
Szczęśliwi samotni
I jeszcze coś o ciągłym poszukiwaniu i niespełnieniu, nie tylko w miłości..
(Lubię tę piosenkę ze względu na klimat taki mroczny i głos tak ochrypły,
pełen żałości, jakbym słyszała The Doors "Riders on the storm").
TRUNK
Well I got
What she wants
Ah her nose
A tied knot
I got one mile to go
On down the road
On down the road
Well she got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo
She got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo
DROGA
Cóż mam to, co ona chce
Och jej nos
Zbyt mocno związani
Muszę przejść jeszcze milę
Wzdłuż drogi
Wzdłuż drogi
A ona ma to, co ja chcę
I wie to, czego ja nie wiem
A mam jeszcze około mili
Aby dojść tą drogą
Aby iść drogą
A ona śpiewała łuuu, uuu
Po prostu sobie śpiewała
Łuuuu,uuu....
Sorki za błędy, ale dysponuję tylko takimi tekstami.
Na pewno różnią się od oryginału, więc wersy mogą brzmieć inaczej.
Nie wiem czy coś jeszcze przetłumaczę, bo 2 pierwsze płyty są pełne
niezrozumiałych dla mnie wyrażeń. (Chyba macie dość, cha,cha - niech
wypowiedzą się prawdziwe znawczynie tematu).
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 20:48, 26 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
true love napisał: |
Cytat: | ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion" |
Myślę, że tak byłoby poprawnie, ale wyobrażam sobie, że on poszukuje tej jedynej dziewczyny
i wciąż się waha, czy to aby na pewno ta.
Więc bardziej mi pasuje wersja z telefonem;
jest gdzieś w oddaleniu i nie wie czy dzwonić, czy nie.
Wspomina jej umiejętności "w tych sprawach" ale wciąż poszukuje prawdziwej miłości, więc....
TRUE LOVE WAY
Want in like a substitute
I' ve been working awful hard for you
But you dont say, you just hold your breath
So I can't touch what I haven't yet
She's a poor one and it hurts me so
it's a dark path and a heck of a cold
if she could feel me like she did before
We'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
Push in and I pull it away
Its the hard part but the true love way
Girl you want it like a wanted man
With your smart mouth and your killer hands
With a potion all that I have made
For a young man its a heck of a wage
And i feel crazy when I see your face
Cause we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making a song
Making me lie
And people say our babies are walking this town
And people say our babies are walking this town
And people say our babies just wondering around
And people say our babies are walking a...
And we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making up songs
Making me lie
Happy alone
Sposób na prawdziwą miłość
Potrzebuję tego jak namiastki
Pracowałem tak ciężko dla ciebie
Lecz ty nic nie mówisz, wstrzymujesz oddech
Więc nie mogę dorwać tego, czego jeszcze nie posiadam
Ona jest z tych nieszczęśliwych i to mnie rani najbardziej
To jest mroczna ścieżka pełna chłodu
Gdyby tylko mogła poczuć mnie tak jak wtedy
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
Wepchaj się i odciągnij to daleko
To trudna sprawa ale jedyny sposób na prawdziwą miłość
Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
Ze swoją sprytną buźką i dłońmi mordercy
Z dawką wszystkiego, co stworzyłem
Dla młodzieńca to spora zapłata
A ja wariuję, gdy widzę twoją twarz
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotni
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci włóczą się
A ludzie mówią...
Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
Szczęśliwi samotni
I jeszcze coś o ciągłym poszukiwaniu i niespełnieniu, nie tylko w miłości..
(Lubię tę piosenkę ze względu na klimat taki mroczny i głos tak ochrypły,
pełen żałości, jakbym słyszała The Doors "Riders on the storm").
TRUNK
Well I got
What she wants
Ah her nose
A tied knot
I got one mile to go
On down the road
On down the road
Well she got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo
She got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo
DROGA
Cóż mam to, co ona chce
Och jej nos
Zbyt mocno związani
Muszę przejść jeszcze milę
Wzdłuż drogi
Wzdłuż drogi
A ona ma to, co ja chcę
I wie to, czego ja nie wiem
A mam jeszcze około mili
Aby dojść tą drogą
Aby iść drogą
A ona śpiewała łuuu, uuu
Po prostu sobie śpiewała
Łuuuu,uuu....
Sorki za błędy, ale dysponuję tylko takimi tekstami.
Na pewno różnią się od oryginału, więc wersy mogą brzmieć inaczej.
Nie wiem czy coś jeszcze przetłumaczę, bo 2 pierwsze płyty są pełne
niezrozumiałych dla mnie wyrażeń. (Chyba macie dość, cha,cha - niech
wypowiedzą się prawdziwe znawczynie tematu). |
Dzięki za to tłumaczenie
Ciekawa jestem co inni myślą, mi nie pasuje
Want in like a substitute = Potrzebuję tego jak namiastki
ja sobie to zawsze tłumaczyłam jako:
Chciany jako namiastka (zamiennik, substytut)
(zawsze myslalam ze to wlasnie piosenka o kims wykorzystywanym przez osobę którą kocha (a ona jego niekoniecznie))
Sharing a smile =Rozdzielając uśmiechy
to zawsze dla mnie znaczyło
"dzieląc uśmiech
(ty i ja uśmiechamy się jednocześnie, choć jestesmy daleko od siebie jesteśmy tak naprawde blisko)
Girl you want it like a wanted man =Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
wydaje mi sie ze powinno być:
Dziewczyno chcesz tego jak ścigany facet
to bardziej pasuje zwlaszcza w kontekscie kolejnego wersu*(poza tym po prostu tak tam jest napisane
*With your smart mouth and your killer hands
W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować
And she knows
What I'm not
I wie to, czego ja nie wiem
dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem
inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever...
i tyle ode mnie bardzo fajne tłumaczenia
Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Nie 22:18, 26 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
anlaith
Zwolennik
Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ciechanów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 22:04, 26 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
zgadzam się z Tobą, Arizona, ja na te fragmenty też zwróciłam uwagę, że inaczej bym je przetłumaczyła. Szczególnie z tym she knows what i'm not.
A true love way to jedna z moich ulubionych piosenek, jeśli chodzi o tekst.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 20:39, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
anlaith napisał: | a propos on call, to ja jednak bym się skłaniała ku wersji, że tam jest" one FOR all"- czyli raczej "jeden za wszystkich" (to nawet sensowne^^)
i to "then" w 1 zwrotce nie oznacza "potem", tylko określa, że jego przybycie będzie skutkiem tego "zawołania". |
Wczesniej nie zauwazam, ze raz jest AND a raz FOR. Masz racje powinno byc FOR. Poprawilam juz Dzieki
anlaith napisał: | co jeszcze nie było tłumaczone? Też chcę spróbować coś przetłumaczyć chociaż to może być trudne, bo u Caleba często kolejne wersy zdają się w ogóle nie mieć ze sobą związku:P |
10 piosenek jest zarezerwowanych, wiec zostaja te. Ich na razie nikt nie chce.
Z Youth and Young Manhood tlumaczyc mozna
Red Morning Light", "Joe's Head", "California Waiting, "Spiral Staircase, "Genius", "Dusty", "Talihina Sky" (ten utwor moze zarezerwuje dla Talihina)
Z Aha Shake Heartbreak mozna tl
Slow Night, So Long", "King of the Rodeo", "Pistol of Fire", "Day Old Blues", "Velvet Snow", "Rememo", "Where Nobody Knows"
Z Because of the Times
My Party", "Ragoo", "Fans", "Camaro", "My Third House"
A zeby skonczyc Only By The Night trzeba przetlumaczyc Frontier City.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
anlaith
Zwolennik
Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ciechanów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 20:55, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
ooo, szkoda, bo strasznie lubię tekst talihina sky..
ale w takim razie chciałabym sobie zarezerwować: red morning light, slow night, so long i camaro:)
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
true love
Ciekawski
Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 21:52, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować
And she knows
What I'm not
I wie to, czego ja nie wiem
dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem
inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever... |
Dzięki Arizona za poprawki. też tak sobie zawsze Trunk tłumaczyłam, ale napisałam literalnie, nie wiem czemu. Lepsza twoja wersja.
Co do True Love Way, to wolę "rozdzielając uśmiechy/uśmiech", są osobno, sami, on jest wśród obcego sobie tłumu ludzi, niby z kimś a jednak samotny, i właśnie nie zbliża go to rozdzielanie uśmiechu, jak autografu, do wybranki, wręcz oddala. Noo taka wizja, nie wiem czy poprawna, wyobraźnia tak mi działa.
I ten ścigany dead or alive, ale znów tak mi pasowało, nadinterpretacja, he,he.
Może jeszcze spróbuję przetłumaczyć: "Ragoo", "Velvet snow", "Rememo".
Jak mi nie będzie szło, to dam znać. A zresztą tłumaczcie, im więcej, tym ciekawiej, każdy inaczej to czuje.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 22:18, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
true love napisał: |
Cytat: | W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować
And she knows
What I'm not
I wie to, czego ja nie wiem
dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem
inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever... |
Dzięki Arizona za poprawki. też tak sobie zawsze Trunk tłumaczyłam, ale napisałam literalnie, nie wiem czemu. Lepsza twoja wersja.
|
ale dosłownie to tez jest "czym nie jestem" (What I am not)*, wiec chyba to juz nie jest kwestia interpretacji, chyba ze Caleb śpiewa w tym miejscu inne slowa tak naprawde (co sie zdaża oczywiscie)
*chociaz anglistką nie jestem, ale tak mi sie zdaje
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
true love
Ciekawski
Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 22:30, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Howk, powiedziałaś o Wielka Wszechwiedząca, buźka.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 22:39, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
true love napisał: | Howk, powiedziałaś o Wielka Wszechwiedząca, buźka. |
hahaha no bez przesady, moze ktoś od angielskiego (Monia uczy) to rozsądzi a jak nie to nie, tez nic sie nie stanie
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
Monika
Monotematyk
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrzeszów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 23:57, 27 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Ariozna ma rację, co do tego wersu:
And she knows what I'm not - I wie, czym nie jestem
gdyby było tak jak tłumaczy True Love, to było by:
And she knows what I don't
dziękuję za uwagę
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Poznań:D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 0:42, 28 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Biorę My Third House
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
anlaith
Zwolennik
Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ciechanów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 15:44, 29 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
dobra, przetłumaczyłam SLow nigh so long i camaro, ale chyba jest sporo błędów, bo napotkałam na związki frazeologiczne, których nie mogę rozszyfrować:/
CAMARO:
She looks so cool in her new Camaro,
It’s black as coal and it goes, boy, it go go goes,
I rev my bike next to her Camaro,
And when I bite on her smile then she’ll blow and she blows,
I’m making eyes through my sharp sunglasses,
She’s such a brat now I’m packing her cigarettes,
I guess I’ll take off these great sunglasses and make her look me in the eyes before she’s taken away
Ona wygląda tak świetnie w swoim nowym Camaro,
Ono jest czarne jak węgiel i jedzie, chłopcze, jedzie,
Podkręcam swój rower przy jej Camaro,
I kiedy stracę głowę przez jej uśmiech, ona zaprze dech w piersiach i ona zapiera dech w piersiach
Wytężam wzrok przez moje wyraźne okulary,
Ona jest takim dzieciakiem, teraz, kiedy pakuję jej fajki
Myślę, że zdejmę te wspaniałe okulary i sprawię by spojrzała mi w oczy zanim odjedzie.
(blow może też być, że odjedzie po prostu, ale jakoś mi nie pasuje..)
SLOW NIGHT SO LONG
Slow night so long, she’s frenching out the flavor,
She’s 17 but I done went and plum forgot it
No tears are gone, they’re pooling on the table
No tears are gone they’re leaving their mark behind
So far so good she’s absolutely wasted,
She’s hanging up and changing her story around
I just don’t know where leading ladies come from,
I just don’t know where they can be found
She’s opened up just like she really knows me,
I hate her face, but enjoy the company
I’ll take you home, or back to Oklahoma
You’re not so nice, but the sex sells so cheap
Rise and shine all you gold-digging mothers.
Are you too good to tango with the poor poor boys.
Leniwa noc taka długa , ona („frenching”-czy to coś z seksem oralnym??) smak,
Ona ma 17 lat, ale ja skończyłem i zupełnie o tym zapomniałem
Nie popłynęły żadne łzy, one rozlewają się po stole,
Żadne łzy nie popłynęły, one zostawiają za sobą ślad.
Póki co jest dobrze, ona jest totalnie pijana,
Rezygnuje i przeinacza swą wersję/opowieść(?)
Po prostu nie wiem, skąd pochodzą najlepsze kobiety,
Prostu nie wiem, gdzie one mogą być znalezione.
Ona się otwiera zupełnie jakby mnie naprawdę znała,
Nienawidzę jej twarzy, ale lubię jej towarzystwo.
Zabiorę cię do domu, albo z powrotem do Oklahomy
Wcale nie jesteś taka miła (ładna?), ale sex sprzedaje tak tanio(???)
Wznosicie się i lśnicie wy wszystkie sprzedające się za pieniądze mamuśki
Czy jesteście za dobre, by tańczyć tango z biednymi, biednymi chłopcami?
nie wiem, o co chodzi z tymi łzami, to jakiś paradoks, albo źle przetłumaczyłam. A te gold-digging, to dokładnie oznacza kobietę, która jest z związku z facetem dla jego pieniędzy.
Wieczorem wezmę się za Red morningn light i Talihina sky:)
Czekam na sugestie dotyczące mojego tłumaczenia SNSL i Camaro:)
TALIHINA SKY
Weeds blow tall on a broken train tracks
Ruth B. draws, we’re fixing to get high,
Maybe we’ll hit the bluffs
And find ourselves the same old rum.
But everybody says this place is beautiful
And you’d be so crazy to say goodbye
But everything is the same, this town is pitiful,
And I’ll be getting out as soon as I can fly
Life goes by on a Talihina sky
The hopped up boys are looking for their trouble
The knocked up girls, well, they’ve all got their share
Ruth seems out of her mind, swears she won’t give in this time.
Chwasty kwitną wysoko na zepsutych torach,
Ruth b. odjeżdża, skupiamy się by odlecieć
Może pójdziemy na urwisko
I odszukamy ten sam stary rum
Ale wszyscy mówią, że to miejsce jest piękne,
I że będziesz tak oszalały żegnając się,
Ale wszystko jest takie samo, to miasto jest żałosne,
I ja będę się wynosić, jak tylko nauczę się latać.
Życie upływa na niebie Talihiny
Naćpani chłopcy szukają kłopotów
Dziewczyny w ciąży, cóż, one wszystkie mają swój udział
Wydaje się, że Ruth postradała zmysły, klnie się, że tym razem się nie podda.
--->chyba zupełnie skopałam pierwszą zwrotkę, ale żadna inna wersja, która mi przychodzi do głowy, nie jest bardziej logiczna:/
jakoś ten rum mi nie pasuje:P może tam jest "roam"?
Ostatnio zmieniony przez anlaith dnia Śro 20:05, 29 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:51, 31 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Wogóle się nie znam na autach, więc musiałam się sama olśnić. Chodzi o
Chevroleta Camaro.
Cytat: | And when I bite on her smile then she’ll blow and she blows,
I kiedy stracę głowę przez jej uśmiech, ona zaprze dech w piersiach i ona zapiera dech w piersiach
(blow może też być, że odjedzie po prostu, ale jakoś mi nie pasuje..) |
Blow ma tyle znaczeń, że można zgupieć. Od ciosu powiewania do wysiąkać nos, wiec trudno sprecyzować. Mnie się podoba twoje tłumaczenie.
Cytat: | SLOW NIGHT SO LONG
Slow night so long, she’s frenching out the flavor |
french - j. francuski, wiec chodzi o seks francuski. Potocznie robic laskę.
|
|
Powrót do góry |
|
![](http://picsrv.fora.pl/deoxGreen/images/spacer.gif) |
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|