Forum  Strona Główna



 

Tłumaczenia i interpretacje
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 14, 15, 16  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Kings Of Leon
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 14:05, 26 Cze 2009    Temat postu:


Megann napisał:
Dziewczyny, nie tłumaczcie po dwa razy tych samych piosenek Laughing
Manhattan i Crawl są już przetłumaczone Razz


Dlaczego nie? Wink może wydzie lepiej, a na pewno inaczej Wink

Monika! Twoje tłumaczenie jest po prostu świetne!!! Powinnaś zostać tłumaczem!

Tylko z tym włóczyć na koncu mi nie pasuje, ale nie mam pomysłu na inne przetłumaczenie... może wystarczyłoby "się włóczyć"...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Megann
Maniak


Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 15:16, 26 Cze 2009    Temat postu:


Cytat:
Dlaczego nie? Wink może wydzie lepiej, a na pewno inaczej
No bo wiesz. Jeszcze dużo piosenek mamy do przetłumaczenia Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 15:22, 26 Cze 2009    Temat postu:


Megann napisał:

Cytat:
Dlaczego nie? Wink może wydzie lepiej, a na pewno inaczej
No bo wiesz. Jeszcze dużo piosenek mamy do przetłumaczenia Wink


no tak, prawda Megann to jest argument Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Monika
Monotematyk


Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ostrzeszów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 11:09, 27 Cze 2009    Temat postu:

A Manhattan jest już przetłumaczony? Shocked Nic nie wiedziałam. Ja już go dawno zamawiałam, a wtedy jak go zaklepałam to nikt nie mówił, że jest już przetłumaczony Rolling Eyes

Dzięki, Pati Smile

Właśnie sprawdziłam i Manhattan nie był przede mną tłumaczony.


Ostatnio zmieniony przez Monika dnia Sob 11:14, 27 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Megann
Maniak


Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 12:46, 27 Cze 2009    Temat postu:


Cytat:
Właśnie sprawdziłam i Manhattan nie był przede mną tłumaczony.
To czemu mi się zdaje, że czytałam już jego tłumaczenie? Shocked
W takim razie przepraszam za wprowadzenie w błąd, ale byłam pewna. Dziwne...

Z OBTN zostało chyba tylko 17.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gelina_23
Fan


Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 21:01, 28 Cze 2009    Temat postu:

Megann nie mąć. Tylko 'Crawl' już było tłumaczone przeze mnie. Very Happy Monika miała tłumaczyć "Manhattan".
Teraz tylko jej zostało 17. Po tym co tu widzę nie moge się doczekać tłumaczenia 17.
Z OBTN można jeszcze przetłumaczyć Frontier City (Bonus track). Jest ktoś chętny Question Smile

Ja się trochę ociągałam, no ale macie "On call" - Na zawołanie, na telefon

She said call me now baby, and I'd come a running.
She said call me now baby, and I'd come a running.
If you'd call me now, baby then I'd come a running.

I'm on call, to be there.
One for all, to be there.
And When I fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there waiting.

To be there.
To be there.

I'm on call, to be there.
One for all, to be there.
And When I fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there waiting.

I'm gon' brawl, so be there.
One for all, I'll be there.
And when they fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there laughing.

I'd come a running. 3x
To be there. 2x
I'm on call, to be there. 4x

Tłumaczenie
Ona powiedziała zawołaj, zadzwoń do mnie teraz kochanie a przybiegnę
Ona powiedziała zawołaj, zadzwoń do mnie kochanie teraz a przybiegnę
Jeśli byś zawołała mnie teraz, kochanie przybedę na zawołanie.

Jestem na zawołanie, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy upadnę, rozpadnę się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam czekać.

By być tam. 2x

Jestem na zawołanie, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy upadnę, rozpadnę się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam czekać.

Zamierzam zrobić burdę, bijatykę, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy oni upadną, rozpadną się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam roześmiany.

Przyjdę biegnąc 3x
By być tam. 2x
Jestem na zawołanie, by być tam. 4x

Fakt związany z piosenką.
Caleb Followill wrote this song letting his fellow band members - his two brothers and cousin - know that he is always there for them. (thanks, Mike - Timaru, New Zealand).


Ostatnio zmieniony przez gelina_23 dnia Pon 19:53, 27 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 1:14, 23 Lip 2009    Temat postu:

no wkurzyłam się dzisiaj! kolega powiedział (tak niby mimochodem i nie zdążylam nawet zareagować odpowiednio, bo dyskusja potoczyła sie dalej na równei drażliwe tory Wink) no wieć powiedział, ze teksty KOL brzmią jak disco polo Shocked WTF?!?!?! chyba go pogieło! jutro bedzie poważna rozmowa Laughing

Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Czw 1:14, 23 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alka
Monotematyk


Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: starachowice

PostWysłany: Czw 10:30, 23 Lip 2009    Temat postu:

co Shocked? jakie disco polo Shocked ?! czy on słyszał kiedyś disco polo? teksty KoL zawsze sięgają gdzieś głębiej , chyba ten kolega jest na tyle inteligentny ze problematykę tekstow powierzchownie rozumie ,albo wcale jej nie zauważa to ciezko bedzie mu przekazac swoje racje Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: prawie Poznań:D
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:14, 23 Lip 2009    Temat postu:

jak dla mnie to disco polo ma teksty typu kocham Cie i ty mnie, kwiatki pachnące na łące... njee no to chyba 'lekkie' przegięcie ze strony kolegi Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Narcyz
Monotematyk


Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 862
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 15:18, 23 Lip 2009    Temat postu:

dziewczyny, więcej dystansu : ).. to tylko zwykłe prowokacje : )
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nagini06
Fan


Dołączył: 12 Lip 2009
Posty: 696
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łdz
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 15:18, 23 Lip 2009    Temat postu:

Buahahahaha! Nie no, nie da sie inaczej na to zareagować. Disco polo, dobreee.

Tak na serio, słów mi brak.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BabaZKebaba
Zwolennik


Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 169
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Opolskie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Czw 21:30, 23 Lip 2009    Temat postu:

Co do tekstów. Przejrzałam właśnie wątek i widzę, że od dłuższego czasu nie pojawiło się żadne nowe tłumaczenie. Ja się chętnie podejmę tłumaczenia! Smile
Chętnie powalczę nawet z czymś, co wydaje się trudne. Mojemu mózgowi przyda się trochę treningu podczas wakacji. Polecacie coś konkretnego?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 1:29, 24 Lip 2009    Temat postu:


BabaZKebaba napisał:
Co do tekstów. Przejrzałam właśnie wątek i widzę, że od dłuższego czasu nie pojawiło się żadne nowe tłumaczenie. Ja się chętnie podejmę tłumaczenia! Smile
Chętnie powalczę nawet z czymś, co wydaje się trudne. Mojemu mózgowi przyda się trochę treningu podczas wakacji. Polecacie coś konkretnego?


może four kicks? chyba nikt tego nie zamówił - Gelina co? Chociaż to akurat nie jest trudne, ale to jeden z moich ulubionych tekstów i chcialabym zobaczyc inne tłumaczenie niz mam w glowie (a może bym nie chciala hahahahaha)

a Mollys Chambers? było?

Taper Jean Girl - to wydaje mi sie trudne Smile jesli chcemy utrzymac poetykę Aha-Shake...

same krótki wybrałam - ale jestem dobroduszna Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
true love
Ciekawski


Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 10:13, 24 Lip 2009    Temat postu:

Moja Siedemnastka (sorki za błędy w tekście angielskim ale nie mam
oryginału, i za polskie błędy:)).


Oh she's only seventeen
Whine whine whine, weep over everything
Bloody Mary breakfast busting up the street
Brothers fighting, when's the baby gonna sleep
Heaving ship too sails away

Said it's a culmination of a story and a goodbye session
It's a tick of our time and the tic in her head that made me feel so strange
So I could call you baby, I could call you, dammit, it's a one in a million
Oh it's the rolling of your Spanish tongue that made me wanna stay

Oh she's only seventeen
Whine, whine, whine, weep over everything
Bloody Mary breakfast busting up the street
Brothers fighting, when's the baby gonna sleep
Heaving ship too sails away

Said it's a culmination of a story and a goodbye session
It's a tick of our time and the tic in her head that made me feel so strange
Said I could call you baby, I could call you, damn it, it's a one in a million
Oh it's the rolling of her Spanish tongue that made me wanna stay

I could call you baby, I could call you, damn it, it's a one in a million
Oh it's the rolling of your Spanish tongue that made me wanna stay


Ona ma tylko siedemnaście lat
Jęczę, skomlę i skomlę, płaczę nad tym wszystkim
Śniadanie z Krwawej Mary rozwala ulicę
Bracia walczą, kiedy dziecina śpi
Dryfujący statek odpłynął

Oto kulminacja tej opowieści i pożegnalna sesja
Oto tykanie zegara naszego życia
Ale jej nerwowy tik sprawia, że czuję się wyobcowany
Cóż mógłbym zadzwonić do Ciebie, mógłbym
Cholera, to jedna taka na milion
Och, wibracja Twojego hiszpańskiego języka sprawia, że chcę zostać

Cóż mógłbym zadzwonić do Ciebie, mógłbym
Cholera, to jedna taka na milion
Och, wibracja Twojego hiszpańskiego języka sprawia, że chcę zostać


Ostatnio zmieniony przez true love dnia Pią 10:15, 24 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anlaith
Zwolennik


Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ciechanów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 11:13, 24 Lip 2009    Temat postu:

ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion"

a propos on call, to ja jednak bym się skłaniała ku wersji, że tam jest" one FOR all"- czyli raczej "jeden za wszystkich" (to nawet sensowne^^)

i to "then" w 1 zwrotce nie oznacza "potem", tylko określa, że jego przybycie będzie skutkiem tego "zawołania".

co jeszcze nie było tłumaczone? Też chcę spróbować coś przetłumaczyćVery Happy chociaż to może być trudne, bo u Caleba często kolejne wersy zdają się w ogóle nie mieć ze sobą związku:P


Ostatnio zmieniony przez anlaith dnia Pią 11:38, 24 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Kings Of Leon Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 14, 15, 16  Następny
Strona 10 z 16

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
deoxGreen v1.2 // Theme created by Sopel stylerbb.net & programosy.pl

Regulamin