|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 14:05, 26 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Megann napisał: | Dziewczyny, nie tłumaczcie po dwa razy tych samych piosenek
Manhattan i Crawl są już przetłumaczone |
Dlaczego nie? może wydzie lepiej, a na pewno inaczej
Monika! Twoje tłumaczenie jest po prostu świetne!!! Powinnaś zostać tłumaczem!
Tylko z tym włóczyć na koncu mi nie pasuje, ale nie mam pomysłu na inne przetłumaczenie... może wystarczyłoby "się włóczyć"...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 15:16, 26 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Dlaczego nie? Wink może wydzie lepiej, a na pewno inaczej | No bo wiesz. Jeszcze dużo piosenek mamy do przetłumaczenia
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 15:22, 26 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Megann napisał: |
Cytat: | Dlaczego nie? Wink może wydzie lepiej, a na pewno inaczej | No bo wiesz. Jeszcze dużo piosenek mamy do przetłumaczenia |
no tak, prawda Megann to jest argument
|
|
Powrót do góry |
|
|
Monika
Monotematyk
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrzeszów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 11:09, 27 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
A Manhattan jest już przetłumaczony? Nic nie wiedziałam. Ja już go dawno zamawiałam, a wtedy jak go zaklepałam to nikt nie mówił, że jest już przetłumaczony
Dzięki, Pati
Właśnie sprawdziłam i Manhattan nie był przede mną tłumaczony.
Ostatnio zmieniony przez Monika dnia Sob 11:14, 27 Cze 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 12:46, 27 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Właśnie sprawdziłam i Manhattan nie był przede mną tłumaczony. | To czemu mi się zdaje, że czytałam już jego tłumaczenie?
W takim razie przepraszam za wprowadzenie w błąd, ale byłam pewna. Dziwne...
Z OBTN zostało chyba tylko 17.
|
|
Powrót do góry |
|
|
gelina_23
Fan
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 21:01, 28 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Megann nie mąć. Tylko 'Crawl' już było tłumaczone przeze mnie. Monika miała tłumaczyć "Manhattan".
Teraz tylko jej zostało 17. Po tym co tu widzę nie moge się doczekać tłumaczenia 17.
Z OBTN można jeszcze przetłumaczyć Frontier City (Bonus track). Jest ktoś chętny
Ja się trochę ociągałam, no ale macie "On call" - Na zawołanie, na telefon
She said call me now baby, and I'd come a running.
She said call me now baby, and I'd come a running.
If you'd call me now, baby then I'd come a running.
I'm on call, to be there.
One for all, to be there.
And When I fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there waiting.
To be there.
To be there.
I'm on call, to be there.
One for all, to be there.
And When I fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there waiting.
I'm gon' brawl, so be there.
One for all, I'll be there.
And when they fall, to pieces.
Lord you know, I'll be there laughing.
I'd come a running. 3x
To be there. 2x
I'm on call, to be there. 4x
Tłumaczenie
Ona powiedziała zawołaj, zadzwoń do mnie teraz kochanie a przybiegnę
Ona powiedziała zawołaj, zadzwoń do mnie kochanie teraz a przybiegnę
Jeśli byś zawołała mnie teraz, kochanie przybedę na zawołanie.
Jestem na zawołanie, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy upadnę, rozpadnę się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam czekać.
By być tam. 2x
Jestem na zawołanie, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy upadnę, rozpadnę się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam czekać.
Zamierzam zrobić burdę, bijatykę, by być tam.
Jeden za wszystkich, by być tam.
I kiedy oni upadną, rozpadną się na kawałki.
Panie ty wiesz, bedę tam roześmiany.
Przyjdę biegnąc 3x
By być tam. 2x
Jestem na zawołanie, by być tam. 4x
Fakt związany z piosenką.
Caleb Followill wrote this song letting his fellow band members - his two brothers and cousin - know that he is always there for them. (thanks, Mike - Timaru, New Zealand).
Ostatnio zmieniony przez gelina_23 dnia Pon 19:53, 27 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 1:14, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
no wkurzyłam się dzisiaj! kolega powiedział (tak niby mimochodem i nie zdążylam nawet zareagować odpowiednio, bo dyskusja potoczyła sie dalej na równei drażliwe tory ) no wieć powiedział, ze teksty KOL brzmią jak disco polo WTF?!?!?! chyba go pogieło! jutro bedzie poważna rozmowa
Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Czw 1:14, 23 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
alka
Monotematyk
Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: starachowice
|
Wysłany: Czw 10:30, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
co ? jakie disco polo ?! czy on słyszał kiedyś disco polo? teksty KoL zawsze sięgają gdzieś głębiej , chyba ten kolega jest na tyle inteligentny ze problematykę tekstow powierzchownie rozumie ,albo wcale jej nie zauważa to ciezko bedzie mu przekazac swoje racje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Poznań:D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 15:14, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
jak dla mnie to disco polo ma teksty typu kocham Cie i ty mnie, kwiatki pachnące na łące... njee no to chyba 'lekkie' przegięcie ze strony kolegi
|
|
Powrót do góry |
|
|
Narcyz
Monotematyk
Dołączył: 19 Maj 2009
Posty: 862
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 15:18, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
dziewczyny, więcej dystansu : ).. to tylko zwykłe prowokacje : )
|
|
Powrót do góry |
|
|
nagini06
Fan
Dołączył: 12 Lip 2009
Posty: 696
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łdz Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 15:18, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Buahahahaha! Nie no, nie da sie inaczej na to zareagować. Disco polo, dobreee.
Tak na serio, słów mi brak.
|
|
Powrót do góry |
|
|
BabaZKebaba
Zwolennik
Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 169
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Opolskie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 21:30, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Co do tekstów. Przejrzałam właśnie wątek i widzę, że od dłuższego czasu nie pojawiło się żadne nowe tłumaczenie. Ja się chętnie podejmę tłumaczenia!
Chętnie powalczę nawet z czymś, co wydaje się trudne. Mojemu mózgowi przyda się trochę treningu podczas wakacji. Polecacie coś konkretnego?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 1:29, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
BabaZKebaba napisał: | Co do tekstów. Przejrzałam właśnie wątek i widzę, że od dłuższego czasu nie pojawiło się żadne nowe tłumaczenie. Ja się chętnie podejmę tłumaczenia!
Chętnie powalczę nawet z czymś, co wydaje się trudne. Mojemu mózgowi przyda się trochę treningu podczas wakacji. Polecacie coś konkretnego? |
może four kicks? chyba nikt tego nie zamówił - Gelina co? Chociaż to akurat nie jest trudne, ale to jeden z moich ulubionych tekstów i chcialabym zobaczyc inne tłumaczenie niz mam w glowie (a może bym nie chciala hahahahaha)
a Mollys Chambers? było?
Taper Jean Girl - to wydaje mi sie trudne jesli chcemy utrzymac poetykę Aha-Shake...
same krótki wybrałam - ale jestem dobroduszna
|
|
Powrót do góry |
|
|
true love
Ciekawski
Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 10:13, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Moja Siedemnastka (sorki za błędy w tekście angielskim ale nie mam
oryginału, i za polskie błędy:)).
Oh she's only seventeen
Whine whine whine, weep over everything
Bloody Mary breakfast busting up the street
Brothers fighting, when's the baby gonna sleep
Heaving ship too sails away
Said it's a culmination of a story and a goodbye session
It's a tick of our time and the tic in her head that made me feel so strange
So I could call you baby, I could call you, dammit, it's a one in a million
Oh it's the rolling of your Spanish tongue that made me wanna stay
Oh she's only seventeen
Whine, whine, whine, weep over everything
Bloody Mary breakfast busting up the street
Brothers fighting, when's the baby gonna sleep
Heaving ship too sails away
Said it's a culmination of a story and a goodbye session
It's a tick of our time and the tic in her head that made me feel so strange
Said I could call you baby, I could call you, damn it, it's a one in a million
Oh it's the rolling of her Spanish tongue that made me wanna stay
I could call you baby, I could call you, damn it, it's a one in a million
Oh it's the rolling of your Spanish tongue that made me wanna stay
Ona ma tylko siedemnaście lat
Jęczę, skomlę i skomlę, płaczę nad tym wszystkim
Śniadanie z Krwawej Mary rozwala ulicę
Bracia walczą, kiedy dziecina śpi
Dryfujący statek odpłynął
Oto kulminacja tej opowieści i pożegnalna sesja
Oto tykanie zegara naszego życia
Ale jej nerwowy tik sprawia, że czuję się wyobcowany
Cóż mógłbym zadzwonić do Ciebie, mógłbym
Cholera, to jedna taka na milion
Och, wibracja Twojego hiszpańskiego języka sprawia, że chcę zostać
Cóż mógłbym zadzwonić do Ciebie, mógłbym
Cholera, to jedna taka na milion
Och, wibracja Twojego hiszpańskiego języka sprawia, że chcę zostać
Ostatnio zmieniony przez true love dnia Pią 10:15, 24 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
anlaith
Zwolennik
Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ciechanów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 11:13, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion"
a propos on call, to ja jednak bym się skłaniała ku wersji, że tam jest" one FOR all"- czyli raczej "jeden za wszystkich" (to nawet sensowne^^)
i to "then" w 1 zwrotce nie oznacza "potem", tylko określa, że jego przybycie będzie skutkiem tego "zawołania".
co jeszcze nie było tłumaczone? Też chcę spróbować coś przetłumaczyć chociaż to może być trudne, bo u Caleba często kolejne wersy zdają się w ogóle nie mieć ze sobą związku:P
Ostatnio zmieniony przez anlaith dnia Pią 11:38, 24 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|