|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Anita
Ciekawski
Dołączył: 10 Gru 2008
Posty: 134
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 11:47, 28 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
fajny tema
nie było mnie tu tak długo, chyba w życiu nie znajdę czasu żeby przeczytać to wszystko
super ,że zabrałyście się za tłumaczenia, co nie jest w cale łatwe bez znajomości slangu z południa stanów i Londyńskiego, w dodatku wywieszanych w stylu KOL. 80% znaczy zupełnie co innego niż w słowniku.
puki co udało mi się przeczytać tylko tą stronę i to nie za dokładnie, ale w Sex on fire tekst :
Head while I'm driving
oznacza nic innego jak (przepraszam, ale naprawdę nie da się tego inaczej przetlumaczyć)
robić laskę, kiedy prowadzi samochód.
a sex on fire to po prostu takie wyrażenie coś/ ktoś jest on fire czyli jest świetne, komuś dobrze idzie, itp. sex on fire = udany,bardzo dobry sex
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
maja
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 2060
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Mrągowo Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 18:32, 28 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Anita, a ja już myślałam, że sobie odpuściłaś forum
Ostatnio zmieniony przez maja dnia Czw 18:32, 28 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
BM
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 2403
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrów Wlkp. Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Czw 19:33, 28 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
maja napisał: | Anita, a ja już myślałam, że sobie odpuściłaś forum |
Ja też. Zresztą parę osób regularnie piszących ostatnio się zgubiło...
Ale mam prośbę do was traslatorki
Może ktoś mi przetłumaczyć ten wers z "McFearless"?
: "Cross my t's and try to dot my i's"
Z góry dzięki
|
|
Powrót do góry |
|
|
Monika
Monotematyk
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrzeszów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 0:22, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
"Cross my t's and try to dot my i's"
Ten wers wywodzi się od określenia osoby: "i -dotter and t - crosser". Oznacza to bardzo szczegółową i dokładną osobę. W dosłownym tłumaczeniu osoba, która stawia kropki nad i, robi wyraźne kreski w t. Czyli w tym wersie Caleb chciał powiedzieć, że on chce te kreski dopisać i kropki wstawić, czyli próbuje być dokładniejszy, porządniejszy. W jednym zdaniu można "Cross my t's and try to dot my i's" przetłumaczyć: "Próbuje się naprostować/być bardziej porządnym" czy coś w tym stylu.
Mam nadzieję, że rozumiecie.
Ostatnio zmieniony przez Monika dnia Pią 0:23, 29 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anita
Ciekawski
Dołączył: 10 Gru 2008
Posty: 134
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 12:31, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
maja napisał: | Anita, a ja już myślałam, że sobie odpuściłaś forum |
w życiu!
byłam strasznie zajęta, musiałam wyjść za mąż i takie tak, ale już jestem
chętnie też spróbuje coś potłumaczyć. jest jakaś kolejność czy coś??
|
|
Powrót do góry |
|
|
BM
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 21 Lut 2009
Posty: 2403
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrów Wlkp. Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 17:02, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Monika, bardzo dziękuje za pomoc
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 18:12, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Anita napisał: |
maja napisał: | Anita, a ja już myślałam, że sobie odpuściłaś forum |
w życiu!
byłam strasznie zajęta, musiałam wyjść za mąż i takie tak, ale już jestem
chętnie też spróbuje coś potłumaczyć. jest jakaś kolejność czy coś?? |
pozaklepywałyśmy sobie niektóre piosenki. :] Gelina to chyba zanotowala gdzieś
|
|
Powrót do góry |
|
|
Monika
Monotematyk
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Ostrzeszów Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 18:39, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
BM napisał: | Monika, bardzo dziękuje za pomoc |
Nie ma sprawy
Ja muszę swoje tłumaczenie tu zamieścić. W ten weekend na pewno to zrobię.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Luśka
Monotematyk
Dołączył: 19 Lut 2009
Posty: 993
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 20:41, 29 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Ha ha, pominęłyście fakt, że Anita 'musiała wyjść za mąż' Gratuluję Ci
|
|
Powrót do góry |
|
|
alka
Monotematyk
Dołączył: 10 Mar 2009
Posty: 822
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: starachowice
|
Wysłany: Sob 12:11, 30 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
haha smiesznie wyszło gratulacje ,też zastanawiałam sie co się z Tobą działo. a forum poprostu rozkwita ,musisz wszytko nadrobic
|
|
Powrót do góry |
|
|
Megann
Maniak
Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 1938
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 12:36, 30 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Luśka napisał: | Ha ha, pominęłyście fakt, że Anita 'musiała wyjść za mąż' Gratuluję Ci |
Ja się zastanawiałam czy to nie była jakaś metafora
Gratuluję Anita
Czemu się nie chwaliłaś? ;>
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arizona
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 14:20, 31 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
alka napisał: | świetnie tłumaczysz ,zwłaszcza HA mi się podobało
Shakin' your apple right in my face
machasz swoim jabłkiem tuż przed moja twarzą
a ten tekst haha masz rację masakra ale teledysk do niego pasuje |
W Wated Time to moze być
Shakin' your apples right in my face
czyli
trzesiesz swoimi jabłkami prosto w moją twarz
tylko wtedy kiedy wiesz, ze błagam o kęs
a jabłka to mogą być piersi, you know...
Anita napisała że:
"w Sex on fire tekst :
Head while I'm driving
oznacza nic innego jak (przepraszam, ale naprawdę nie da się tego inaczej przetlumaczyć)
robić laskę, kiedy prowadzi samochód."
dokładnie! a wyszło inaczej z tłumaczenia? giving head to nawet juz nie slang (chyba że ja same takie filmy zboczone oglądam i słucham zboczonej muzyki, bo to się ciągle gdzies przewija )
Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Nie 14:23, 31 Maj 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Poznań:D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 20:48, 01 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
w końcu udało mi się z The Bucket. Generalnie dopiero pierwszy raz zabrałam się za tłumaczenie takie w miarę dokładne, a że mój angielski nie jest zbyt "slangowy", to mogło nie wyjść, dlatego proszę krzyczeć, ale nie bić
I'll be the one to show you the way
You'll be the one to always complain
3 in the morning come a bang bang bang
All out of fags and I just can't wait
Cancel the thing that I said I'd do
I don't feel comfortable talking to you
Unless you got the zipper fixed on my shoe,
Then I'll be in the lobby drinking for two
18, balding, star, Golden, fallen, heart
Look at the shaky's whats with the blush
Fresh off the plane in my fuzzy rush
Everyones gathered to idolize me,
I hate the way you talk your Japanese scream
It's been too long since I left the shed,
You kick the bucket and I'll swing my legs
Always remember the pact that we made,
Too young to die but old is the grave
I'm a gonna show the way
Wiadro
Ja będę tym, który pokaże ci drogę,
ty będziesz tą*, która będzie zawsze narzekać,
trzecia nad ranem przychodzi z hukiem
wszyscy bez papierosów a ja nie mogę czekać.
Odwołaj rzecz, którą powiedziałem, że zrobię,
nie czuję się komfortowo rozmawiając z tobą.
Dopóki nie będziesz miała naprawionego zamka na moim bucie,
wtedy ja będę w holu pijąc za dwóch.
Osiemnastoletnia**, łysiejąca, gwiazda. Pozłacane, upadające, serce.
Popatrz na tego chwiejącego się z rumieńcem.
Dopiero co opuścił*** samolot w moim nieogarniętym**** pośpiechu.
Wszyscy się zebrali by mnie idealizować,
nienawidzę w jaki sposób mówisz swoim japońskim krzykiem.
Minęło zbyt dużo czasu odkąd opuściłem budę (szopę),
ty umarłaś, ja pomacham moimi nogami.
Zawsze pamiętaj o układzie, który zawarliśmy,
za młody by umrzeć, ale stary jest grobem.
Osiemnastoletnia, łysiejąca, gwiazda. Pozłacane, upadające, serce.
Ja jestem zamierzającym wskazywać drogę.
*nie jestem do końca pewna, czy chodzi o kobietę, ale założyłam, że tak, odpowiada to jakby... mojej interpretacji.
**liczba 18 nie wskazuje na wiek jednoznacznie, ale znów założyłam dla potrzeb własnej interpretacji
***w moim słowniku "fresh of" znaczy having just left a place, być może "off" zmienia to znaczenie, ale nie mogłam znaleźć zwrotu fresh off, jeśli macie jakieś inne pomysły to krzyczeć
****fuzzy - unclear (mój słownik) nie chodzi w znaczeniu o brudny, tylko bardziej niejasny, rozmazany (w przykładzie chodziło o fotografię, że niewyraźna), ale mi się nasunęło "nieogarnięty" chodzi o pośpiech, no to taki może być chyba jak pomysły, to wołać.
ja mam jakąś tam ustaloną interpretację tego tekstu, ale czekam na wasze pomysły, no i poprawcie mnie, błagam, żebym wiedziała co z czym się je następnym razem generalnie to jeden z bardziej pokręconych tekstów, a piosenka jest w moim Kolowym rankingu baardzo wysoko, uwielbiam ją. i nie wyobrażam sobie innego tekstu
zapomniałam dodać: kick te bucket to odpowiednik polskiego "kopnąć w kalendarz" jeśli dobrze pamiętam, dlatego przetłumaczyłam to biorąc pod uwagę ten zwrot, dosłownie to wiadomo co znaczy: kopnąć wiadro, jak wam lepiej pasuje, czekam na pomysły
Ostatnio zmieniony przez Agusiek dnia Pon 20:50, 01 Cze 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anita
Ciekawski
Dołączył: 10 Gru 2008
Posty: 134
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 11:42, 03 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Arizona napisał: |
W Wated Time to moze być
Shakin' your apples right in my face
czyli
trzesiesz swoimi jabłkami prosto w moją twarz
tylko wtedy kiedy wiesz, ze błagam o kęs
a jabłka to mogą być piersi, you know... |
zawsze podobnie mi się to kojażyło, moze nie identycznie ,ale w tych klimatach
Arizona napisał: | dokładnie! a wyszło inaczej z tłumaczenia? giving head to nawet juz nie slang (chyba że ja same takie filmy zboczone oglądam i słucham zboczonej muzyki, bo to się ciągle gdzies przewija ) |
tak, w tłumaczeniu było jakieś dziwne zdanie, chyba ,że ja nie zrozumiałam intencji tłumacza.
ha dobrze wiedzieć ,że nie tylko ja jestem przyzwyczajona do takich tekstów
Co do THE BUCKET, poradziłaś sobie naprawdę nieźle, coś mi czasami nie pasuje, ale to chyba wina składni. Jak na pierwszy raz, to wielkie brawa.
Pamiętam wywiad z Calebem, bardzo dawno temu, zaraz po wydaniu płyty i mówił o tej piosence. Z tego co sobie przypominam to jest o ich menadżerze, którego doprowadzili prawie do załamania nerwowego w trakcie trasy koncertowej i ogólnie życiu w trasie i jak to na nich wpływa.
A tekst o łysieniu w refrenie jest dlatego, że wie, że traci włosy i chciał to powiedzieć sam zanim zrobi to ktoś inny
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący
Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: prawie Poznań:D Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Śro 12:14, 03 Cze 2009 Temat postu: |
|
|
Anita napisał: |
Co do THE BUCKET, poradziłaś sobie naprawdę nieźle, coś mi czasami nie pasuje, ale to chyba wina składni. Jak na pierwszy raz, to wielkie brawa.
Pamiętam wywiad z Calebem, bardzo dawno temu, zaraz po wydaniu płyty i mówił o tej piosence. Z tego co sobie przypominam to jest o ich menadżerze, którego doprowadzili prawie do załamania nerwowego w trakcie trasy koncertowej i ogólnie życiu w trasie i jak to na nich wpływa.
A tekst o łysieniu w refrenie jest dlatego, że wie, że traci włosy i chciał to powiedzieć sam zanim zrobi to ktoś inny |
dzięki, postaram się następnym razem tłumaczyć jeszcze lepiej, ale z tym tekstem nie było łatwo
moja interpretacja jest właśnie taka: życie w trasie, uroki sławy dla młodego zespołu, coś w rodzaju takiej wolności, robią co chcą i nikt im w tym nie przeszkodzi - nawet menadżer
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|